Refranes de mi madre (3)



Henriette Azen



Este mes de hulyo 1994 dispues de aber pasado algunos dias en ka mi iho, vini a Cannes para deskansar. Lo ke ay de djente en esta epoka no se puede kontar : " el ke no tyene pie le puzo de palo ". Kada uno kyere gozar lo ke
le plaze en los tyempos de las vakansas. Muntchas personas aedadas vyenen en esa sibda muy ermoza. Los ke kyeren se ban temprano dezde la manyana para tomar banyos en la mar. A la welta estan asados kon el sol i sudores los estan kaendo de todo el kuerpo. Mi padre dizia : " Elli iHèb el chbèH ma ikol aH "! Transkribo : " El ke kyere profitar no debe keharse ".

Aze kuatro anyos ke no vini en esta kaza de repozo de los ke trabahan en la SNCF ande laboro mi marido : " Entonses i aora no ". Aze mas de kuarenta anyos, de vez en kuando, venyamos aki pasar kinse dias en el verano. " Kozas tan keridas no se pueden olvidar "! Pasimos aki momentos alegres. Tomiamos el tren para
visitar la familya ke moran en otros lugares serkos de aki. Mi marido le gustaba muntcho andar i tomar banyos en la mar. Izimos muntchos enkuentros de djente d'el Afrika d'el Norte i kada uno kontaba su istorya i sus rekuerdos. Ma, si todo se akaba " kedo el Dyo ", El ke da a kada uno la fuerza de sobrevivir.
Al verano, mi iho i mis dos ihas kon sus familyas estan en vakansas i kada uno toma su direksyon. " El uno esta en MisraH i el otro en Maârab " d'el ebreo, transkribo : l'un est en Orient et l'autre en Occident. Para no kedarme sola en Paris " por ver si pego " di un golpe de telefono al siège de la caza de repozo ke esta en Paris.

Me respondyeron ke abia una plasa para diez dias. Se dize : " Mas vale al kyen Dyo ayuda i no el ke vela i madruga ". Al dia sigyente me fui al siège, eskribi una demanda i me mandaron el " bon de séjour ".
Estoy aki komo dizia mi padre: " Makla o raHa ", trankribo: " Komida i repozo ". No tengo nada ke azer.
Izyeron muntchas transformasyones en esta kaza. Todos los lugares estan de lo mehor para el byen estar de todos. En djudeo-arabo se dize : " Zuwek tsbéê ", trankribo : " Az garnituras i venderas ". Las demandas para venir aki se azen seis meses antes a lo menos. Yo pensi en vinyendo aki, ke tendre las mehores kondisyones para eskrivir, i es lo ke se pasa.
Ayegando ayer me se apreto el korazon rekuerdandome el tyempo kuando venya kon mi marido " en gan êéden ke ste ", i pensi a lo ke dizia mi madre : " todo esta en su plasa, way d'el ke se ba namas " i tambyen al refran de mi padre en djudeo-arabo : " Elli djaê chbèê, elli Hzen glèê, o elli mchè lemkaber âmero ma irdjaê ", trankribo : "El ke tubo ambre, komio ; el ke se bestyo de luto, lo kito ; i el ke se fue en la meâra nunka bolbera ". I ansi va la vida. Es de menester para kada uno kontinuar su kamino malgrado todo.

Tengo una terasa kon el kuarto ke me dyeron. La vista la tengo en el hardin. Esta manyana abia tanto sol ke entri la meza en el kuarto para eskribir sin asarme kon el sol. Tengo plasa, todas las " commodités ", la terasa, el
hardin ; tengo kompanya i pago un presyo ke no es karo.
Se dize : " Tokale el pulso " kuando se trata de alkilar vivyenda en esta sibda en tyempo de verano. Konosko personas ke pagan miliones para alkilar " meublès " para un mes o un mes i medyo i tyenen ke azer la komida.
Los ke van al otel pagan : " el gusto i la gana ".

Dispues de komer me etchi un poko. Ma la kalor es muy fuerte este anyo : " por ande le das al tinyozo le korre ! " No enkuentro un lugar ande ayga un poko de aire i las sudores estan kaendo d'el kuerpo notche i dia. La douche es la byen venida : " lo tomaremos kon pasensya komo lo tomo Pochocho !"
Los hovenes deven estar " komo un peskado en la mar ", nadando i hugando en la playa. Se dize : " por un gustaso un trankaso ". Los ke le gustan nadar en la mar, no miran ni gastos ni sudores ni todos los esfuersos ke azen para kumplir sus deseos. Por los ke asperan todo el anyo para tomar vakansas, aze aki un tyempo de lo mehor para banyarse. Kada uno toma su plazer komo puede. Ma, la kalor es muy pezgada para mi.

En mi apartamento ande vivo en Ivry sur Seine, serka de Paris, la ekspozisyon es tal ke me vyene el sol dezde la tarde a las diziotcho asta la notche. Tengo ke serrar las kortinas i me aogo kon la kalor. Mi padre dizia : " Elli kheléts ând baba nsébo fdar l'aêros ", transkribo : " Lo ke dehi en kaza de mi padre, lo ayi en kaza d'el noyo ".

No parese verda ke nasi en un pais ande abia sol kazi todos los dias i ande la kalor era algo de natural. En akel tyempo estaba hoven i kon mi madre, dispues de mohar el kortijo kon muntcha agua, mos asentabamos para azer pastas. Ablare de esas pastas otra ves. Ya pasaron mas de sesenta anyos dezde ese tyempo: " todo pasa, way por ande pasa... "


Retour au sommaire


- Copyright © 1998: Moïse Rahmani -